A Nice Game of Chess (II)

[God and the devil are playing chess.] But the chess they play is not the little ingenious game that originated in India; it is an altogether different scale. The Ruler of the Universe creates the board, the pieces and the rules; he makes all the moves; he may make as many moves as he likes whenever he likes; his antagonist however, is permitted to introduce a slight inexplicable inaccuracy into each move, which necessitates further moves in correction. The Creator determines and conceals the aim of the game, and it is never clear whether the purpose of the adversary is to defeat or assist him in his unfathomable project. Apparently the adversary cannot win, but also he cannot lose so long as he can keep the game going. But he is concerned, it would seem, in preventing the development of any reasoned scheme in the game.

H. G. Wells. The Undying Fire.

 

A Nice Game of Chess (I)

Fancy what a game of chess would be if all the chessmen had passions and intellects, more or less small and cunning; if you were not only uncertain about your own; if your Knight could shuffle himself on to a new square on the sly; if your Bishop, in disgust at your Castling, could wheedle your Pawns out of their places; and if your Pawns, hating you because they are Pawns, could make away from their appointed posts that you might get checkmate on a sudden. You might be the longest-headed of deductive reasoners, and yet you might be beaten by your own Pawns. You would be especially likely to be beaten, if you depended arrogantly on your mathematical imagination, and regarded your passionate pieces with contempt.

Yet this imaginary chess is easy compared with a game a man has to play against is fellow-men with other fellow-men for his instruments . . .

George Eliot. Felix Holt.

Indicazioni stradali sparse per terra

Nel giorni dei grandi temporali il cielo era rosso. La pioggia portava con sè la polvere dei deserti d’oltremare. I vecchi dissero: ci sarà la guerra!”

Indicazioni stradali sparse per terra è un testo del poeta bosniaco Nedžad Maksumić, ispirato ai fatti della guerra di Bosnia e dell’assedio di Sarajevo.

La traduzione in italiano sembrerebbe essere comparsa per la prima volta nel libretto del disco Materiale Resistente, pubblicato nel 1995.

Il testo fu ripreso da Giovanni Lindo Ferretti che, in versione ridotta ed adattata, lo trasformò in un recitativo eseguito in concerto con il Consorzio Suonatori Indipendenti e successivamente pubblicato nel 2001 nel secondo volume della raccolta Noi non ci saremo.

Quello di Maksumić, articolato in venti punti, è un vero e proprio manuale di sopravvivenza, non soltanto fisica ma anche psicologica e spirituale. Il testo completo è consultabile presso il sito Canzoni contro la guerra e merita di essere letto per intero.

Da parte mia, mi limito a citare il passaggio che in assoluto ritengo più significativo:

Proteggi i ricordi, le fotografie, le prove scritte del fatto che sei esistito. Se tutto brucia, se perdi tutto, se ti prendono tutto… dovrai dimostrare anche a te stesso che una volta eri.